
來源頭條作者:星光二外類似“我孫子”、“我妻”、“犬養”等日本姓氏翻譯成中文會讓人產生奇怪的化學反應,有些看似正常的中文名翻譯成日語后,也會讓日本的小伙伴一邊讀一邊努力忍笑。帶上“桑(さんsan)”會提高輩分的姓氏通常日本人為了表示對他人的尊敬,一般會在對方名字后面加個“桑(さん san)”,但對于一些中文名來說,如果一起讀出來,則會有給自己提高輩分,亂認親戚的嫌疑~帶上桑字能給人當爸爸「おとうさん(o tou san)」的姓氏:唐、陶、董、刀、鄧、湯、杜、佟帶上桑字能給人當媽媽「おかあさん(o ka san)」的姓氏:華、花、何、夏、賀、賈帶上桑字能給人當姐姐「お姉さん(o ne san)」的姓氏:寧帶上sama就是大小姐「おじょうさま(o j ou sama)」的姓氏:常、讓、聶自帶頭銜的姓:姬(公主)在日語中有對應漢字,容易產生歧義的姓氏比如“盧”在日語中也有對應的漢字,寫成繁體字的“盧”,日語發音是“ro”,而英語單詞“low”的發音也是“ro”,“潘”在日語中發“ban”的音,發音同“胖”等等。不能念全名,帶上“桑”的姓名念全名帶上桑字能給人當爸爸:王濤、王棟「おうとうさん(o u tou san)」念全名帶上桑字能給人當媽媽:王霞、王佳「おうかあさん(o u ka a san)」念全名帶上桑字像是在讀繞口令:桑、珊、燦「さん(san)」念全名像是在罵人:馬珂、馬佳、馬華「ばか( ba ga)」念全名也很好聽的姓名比如張超的日語音譯“ちょうちょう” 和“蝴蝶”發音相同,羅希的日語發音和“らき (幸運)”非常相似,綺麗在日語中有對應的漢字,具有“美麗”的含義等等。(網劇《棋魂》中張超飾演褚嬴)如何避免尷尬讀中文名字01只音讀姓氏介紹自己時,只通過音讀的方式,介紹自己的姓氏,eg:張です(我是張)。02用片假名取諧音很多明星取日語名都會采用這種方法,eg: 王力宏(ワン?リーホン),章子怡(チャン?ツィイー)等。03根據自己的英文名取片假名這也是明星取日語名的優選方案,比如成龍(Jackie Chan)的日語名是“ ジャキ?チェン”,周杰倫(Jay Chou)的日語名是“ジェイ?チョウ”等。04直接用拼音讀直接用拼音讀,通常是用于日語中沒有對照的漢字的情況。百家姓對應日語讀法最后,大家是不是也很好奇自己的姓氏如果用日語讀,會是什么樣?以下就讓我們來看百家姓對應的日語讀法吧~整理不易喜歡這篇內容的小伙伴記得點個【關注】喲~
暫時沒有評論,來搶沙發吧~