以人名命名的品牌|品牌命名必要因...
212
2023-06-17
【第1句】:符合法律規(guī)范
【第2句】:符合英文習(xí)慣
【第3句】:中英文一致:英文名稱和認(rèn)證對象(簽約的公司名稱)的中文名稱建立關(guān)聯(lián),符合認(rèn)證需要
【第4句】:不會造成誤導(dǎo)或混淆:不和國內(nèi)外著名品牌或企業(yè),及阿里巴巴國際站已有會員英文名稱相沖突
【第5句】:不構(gòu)成任何侵權(quán)、不正當(dāng)競爭、或虛假宣傳
例如:
杭州 ABC 廣告 有限公司 Hangzhou ABC Advertisement Co., Ltd.
【第1句】:在公司起名中企業(yè)字號的英譯是最關(guān)鍵的
企業(yè)字號是企業(yè)無形資產(chǎn)中商譽(yù)的主要載體,是企業(yè)CIS策劃及品牌戰(zhàn)略中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),應(yīng)該加以足夠的重視。一個(gè)成功的企業(yè)字號應(yīng)有利于消費(fèi)者和公眾很快識別企業(yè),字?jǐn)?shù)宜短不宜長,使消費(fèi)者容易記住;應(yīng)能夠取悅目標(biāo)消費(fèi)者,不但要在內(nèi)容上易被目標(biāo)消費(fèi)群體接受,讀起來也要朗朗上口。這一點(diǎn)跟商標(biāo)的要求很相似,事實(shí)上,世界上許多著名公司的商標(biāo)和企業(yè)字號是同一的。如IBM、Microsoft、Coca Cola等。
【第2句】:我國當(dāng)前在將企業(yè)字號譯成英文時(shí),一般都是簡單地采用漢語拼音。
用漢語拼音來取代英譯有幾個(gè)好處:
【第1句】:簡便易行,所以容易流行;
【第2句】:漢語拼音比英譯更有利于保證企業(yè)專名的唯一性;
【第3句】:盲目譯成有意義的英文詞后可能會與某個(gè)消費(fèi)群體所在國的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果。
而采用對外國人來說毫無意義的漢語拼音卻可以有效地避免這種現(xiàn)象。但是弊端也很明顯,純粹的漢語拼音組合,要起到取悅外國消費(fèi)者的目的,實(shí)在勉為其難;組合拼音的形式笨拙,且往往過于冗長,違反了企業(yè)字號應(yīng)簡短易記的規(guī)則;一個(gè)優(yōu)秀的企業(yè)字號應(yīng)能夠使消費(fèi)者產(chǎn)生某種積極的聯(lián)想,這一點(diǎn)漢語拼音更是難以做到。
【第3句】:一般情況下,企業(yè)字號可以用漢語拼音
我們也有很多成功的例子,如海爾集團(tuán)(Haier),但如果真想要擁有一流的有助于開拓國際市場的企業(yè)名稱,多數(shù)情況下需下一番苦功,取一個(gè)叫得響、“秀”得出的文原語有某種關(guān)聯(lián),讓國內(nèi)人看了能很容易地與中文字號聯(lián)系起來。像聯(lián)想公司取的英文名Legend(英文釋義為:傳說)完全是一個(gè)再造的英文詞,跟“聯(lián)想”毫無關(guān)系,總讓人覺得不合拍,需知,當(dāng)今中國,或者擴(kuò)大至整個(gè)華人世界,既懂英語又懂中文的雙語人群體日益壯大,企業(yè)起名時(shí)也應(yīng)照顧這部分人的感受。 應(yīng)避免起一個(gè)有確定英文含義的詞,但應(yīng)該追求引起某種積極的聯(lián)想,這是起名的高層次要求。
【第4句】:國際化字號。
當(dāng)然,起字號名已經(jīng)超出了普通翻譯的范疇,經(jīng)過“起字號”處理的企業(yè)名稱,可以是中文字號和英文字號一一對應(yīng),也可以毫不相干。 看看一些著名公司的例子: 本田公司的英文名HONDA ,是日文“本田”的音譯; 東芝公司的英文名TOSHIBA是日文“東芝”的音譯; 海爾公司的英文名 Haier 是漢語“海爾”的音譯 雅弋爾襯衫公司的英文名Youngor 是younger(年青人)的變體 中國聯(lián)通的英文名Unicom是“聯(lián)合通訊”的英譯United Communications 的組合詞; 微軟公司的英文名Microsoft是“微機(jī)軟件”Micro-computer Software 的組合。 科龍電器公司的英文名Kelon 是漢語拼音Kelong的變體。 正泰電器 的英文名Chint 是模仿漢語拼音Zhengtai的發(fā)音而新造的詞。 通過以上例證我們可以學(xué)到幾條起英文字號的經(jīng)驗(yàn): 所有的字號,不管是純英文、生造英文還是漢語拼音,都必須簡潔、易記。如海爾公司的拼音Haier就是個(gè)佳例。 應(yīng)盡量修正為適合英語受眾誦讀,有利于其被世界各地的消費(fèi)者接受;如康佳彩電不機(jī)械照搬漢語拼音Kangjia,而改成讀音近似,而形狀更具英語特色的Konka。
發(fā)表評論
暫時(shí)沒有評論,來搶沙發(fā)吧~